钱钟书《窗》
窗Random Thoughts on the Window
又是春天,酒店保洁13825404095窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 It is spring again and the window can be left open as often as one would like. Asspring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside anylonger——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sunshines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into thedarkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is notso lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of thebirds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, justlike a picture in a frame.
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。 At the same time it also becomes clear that the door has a different significance fromthe window. Of course, doors were made for people to pass through; but a windowcan also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thievesand by lovers in novels. In fact the fundamental difference between a door and awindow has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes tothe admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one togo out, whereas a window makes it possible for one not to have to. A window helps topull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, andkeeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring inpeace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。古代诗人像陶渊明对于窗子的这种精神,颇有会心。《归去来辞》有两句道:“倚南窗以寄傲,审容膝之易安。”不等于说,只要有窗可以凭眺,就是小屋子也住得么?
他又说:“夏月虚闲,高卧北窗之下,清风飒至,自谓羲皇上人。”意思是只要窗子透风,小屋子可成极乐世界;他虽然是柴桑人,就近有庐山,也用不着上去避暑。所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受。这个分别,不但是住在屋里的人的看法,有时也适用于屋外的来人。一个外来者,打门请进,有所要求,有所询问,他至多是个客人,一切要等主人来决定。反过来说,一个钻窗子进来的人,不管是偷东西还是偷情,早已决心来替你做个暂时的主人,顾不到你的欢迎和拒绝了。缪塞(Musset)在《少女做的是什么梦》那首诗剧里,有句妙语,略谓父亲开了门,请进了物质上的丈夫(matérielépoux),但是理想的爱人(idéal),总是从窗子出进的。换句话说,从前门进来的,只是形式上的女婿,虽然经丈人看中,还待博取小姐自己的欢心;要是从后窗进来的,才是女郎们把灵魂肉体完全交托的真正情人。你进前门,先要经门房通知,再要等主人出现,还得寒暄几句,方能说明来意,既费心思,又费时间,那像从后窗进来的直捷痛快?好像学问的捷径,在乎书背后的引得,若从前面正文看起,反见得迂远了。这当然只是在社会常态下的分别,到了战争等变态时期、屋子本身就保不住,还讲什么门和窗!
世界上的屋子全有门,而不开窗的屋子我们还看得到。这指示出窗比门代表更高的人类进化阶段。门是住屋子者的需要,窗多少是一种奢侈,屋子的本意,只像鸟窠兽窟,准备人回来过夜的,把门关上,算是保护。但是墙上开了窗子,收入光明和空气,使我们白天不必到户外去,关了门也可生活。
屋子在人生里因此增添了意义,不只是避风雨、过夜的地方,并且有了陈设,挂着书画,是我们从早到晚思想、工作、娱乐、演出人生悲喜剧的场子。门是人的进出口,窗可以说是天的进出口。屋子本是人造了为躲避自然的胁害,而向四垛墙、一个屋顶里,窗引诱了一角天进来,驯服了它,给人利用,好比我们笼络野马,变为家畜一样。从此我们在屋子里就能和自然接触,不必去找光明,换空气,光明和空气会来找到我们。所以,人对于自然的胜利,窗也是一个。不过,这种胜利,有如女人对于男子的胜利,表面上看来好像是让步——人开了窗让风和日光进来占领,谁知道来占领这个地方的就给这个地方占领去了!我们刚说门是需要,需要是不由人做得主的。譬如饿了就要吃,渴了就得喝。所以,有人敲门,你总得去开,也许是易卜生所说比你下一代的青年想冲进来,也许像德昆西论谋杀后闻打门声所说,光天化日的世界想攻进黑暗罪恶的世界,也许是浪子回家,也许是有人借债(更许是讨债),你愈不知道,怕去开,你愈想知道究竟,愈要去开。甚至每天邮差打门的声音,也使你起了带疑惧的希冀,因为你不知道而又愿知道他带来的是什么消息。门的开关是由不得你的。但是窗呢?你清早起来,只要把窗幕拉过一边,你就知道窗外有什么东西在招呼着你,是雪,是雾,是雨,还是好太阳,决定要不要开窗子。上面说过窗子算得奢侈品,奢侈品原是在人看情形斟酌增减的。
我常想,窗可以算房屋的眼睛。刘熙译名说:“窗,聪也;
于内窥外,为聪明也。”正和凯罗(GottfriedKeller)《晚歌》(Abendlied)起句所谓:“双瞳如小窗(Fensterlein),佳景收历历。”同样地只说着一半。眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到了我们的内心;眼睛往往跟着心在转,所以孟子认为相人莫良于眸子,梅特林克戏剧里的情人接吻时不闭眼,可以看见对方有多少吻要从心里上升到嘴边。
我们跟戴黑眼镜的人谈话,总觉得捉摸不住他的用意,仿佛他以假面具相对,就是为此。据爱戈门(Eckermann)记一八三〇年四月五日歌德的谈话,歌德恨一切戴眼镜的人,说他们看得清楚他脸上的皱纹,但是他给他们的玻璃片耀得眼花缭乱,看不出他们的心境。窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。有时,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,并不能给与你什么满足,你想回到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼向梦里寻去,于是你起来先关了窗。因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。
解 析
“
窗
Random Thoughts on the Window(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)
又是春天
It is spring again
中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。
窗子可以常开了
and the window can be left open as often as one would like
用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can openoften或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one wouldlike这样的说法。
春天从窗外进来
As spring comes in through the windows
这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。
人在屋子里坐不住,就从门里出去。
so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors
破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。
不过屋子外的春天太贱了
The spring outside, however, is much too cheap
这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。
到处是阳光
for the sun shines on everything
这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines.
不像射破屋里阴深的那样明亮
and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house
用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.
到处是给太阳晒得懒洋洋的风
Outside the sun-slothed breeze blows everywhere
这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。
不像搅动屋里沉闷的那样有生气
but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house
沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of thehouse is needed to set it off
说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, justlike a picture in a frame
“我们因此明白”译成It seems……,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为……”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance fromthe window
悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。
当然,门是造了让人出进的
Of course, doors were made for people to pass through
出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。
但是,窗子有时也可作为进出口用
but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit
entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。
譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子
and is used as such by thieves and by lovers in novels
译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。
所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to dowith them being either entrances or exits
比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between Aand B;而说A怎样不同于B则说A is different from B.
若据赏春一事来看,我们不妨这样说
When it comes to the admiration of spring, it could be put this way
When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春……”,让人们对下文有一个期待。
有了门,我们可以出去
a door makes it possible for one to go out
“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。
有了窗,我们可以不必出去
whereas a window makes it possible for one not to have to
Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.
窗子打通了大自然和人的隔膜。
A window helps to pull down the partition between man and nature
“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。
把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天
It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house
Lead:引导,引领。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。
让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to golooking for it outside
原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了sit……in peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it是指代the spring.
”返回搜狐,查看更多
责任编辑: